好吧。
基爾伯特低下頭去整理他的課表:
“您生而高貴,殿下,但如果您連他人講出的話語都理解不全,連行文背后的邏輯都難以看清,連內(nèi)蘊情理的修辭都一無所知,”基爾伯特輕哼一聲:
“那我貿(mào)然讓您去了解歷史,習(xí)得禮儀,把您推給整個世界,那是極不負(fù)責(zé)任的?!?br>
基爾伯特似乎越說越來勁:
“若您不通語法,不解邏輯,不明修辭——或者更糟,你知曉以上三者,卻不知如何應(yīng)用,更未從中獲益——那面對歷史和禮儀,面對不同的人、事、物,您依靠智慧作出的選擇就會很有限:不是沖動的盲從就是無知的反對,不是拙劣的模仿就是自以為是的不屑?!?br>
“而它們都能歸為一類:誤解。”
“讓您變成自大的蠢貨?!?br>
泰爾斯挑了挑眉毛。
我只是提個問題而已……
內(nèi)容未完,下一頁繼續(xù)閱讀